Print Friendly, PDF & Email

Every website, every news publication, every article, every book, every novel, every movie, every song has an intended audience. Audience awareness seems common sense, but it is actually a detail that, unless specified, is assumed.

Non-specified audience assumption helps neither the audience nor the author (speaker). Generally, both audience and author assume that the other is the same as themselves. The author assumes that the audience has the same or near similar education, economic, and socio-political associations as the author. The audience assumes the same of the author. This poses some difficulty.

To overcome these difficulties some tools can be provided. The author can state their goals, their intended audience, even their preferences. It is possible that the author could collate a lexicon for audience reference. These tools can possibly help the author in his desire to aide the audience, hoping that any future audience, if or when needed, takes advantage of those tools.

Knowing that a wide variety of persons are a part of the audience, much thought has been placed into the intended audience of Faith and Conviction. At this point, allow us to refer to the New English Translation of the Septuagint1 (NETS). The NETS editors described something that helped convey their intended audience, that information also helps identify the intended audience for Faith and Conviction.

The NETS editors referred to a book entitled The Theory and Practice of Translation. Within that work, the authors proposed that Bible Translations target one of three audiences; specifically the NETS quoted the following information:

It is usually necessary to have three types of Scriptures: (1) a translation which will reflect the traditional usage and be used in the churches, largely for liturgical purposes (this may be called an “ecclesiastical translation”), (2) a translation in the present-day literary language, so as to communicate to the well-educated constituency, and (3) a translation in the “common” or “popular” language, which is known to and used by the common people, and which is at the same time acceptable for published materials.2

The NETS editors claimed their target audience was Audience Number Two. They did this putting forth the notion that Audience Two was educated and knowledgeable in the Scriptures, but also desired information beyond their own Biblical literature tradition.

Faith and Conviction is aiming for a combination of audiences: Number Two and Number Three. In essence, we want to adequately communicate biblical ideas, being conversant with well-educated individuals, and talking with everyday disciples (common/popular); all because we desire additional biblical knowledge for greater faith and deeper conviction.

This simply means that Faith and Conviction is not developed to be a portal solely for one particular type of liturgy or ecclesiastical method. Yet, Faith and Conviction affirms that the Scriptures and Scriptural Truth are best identified, defined and influenced by the Hebrew, Israelite and Jewish context of the Scriptures, all while seeking to follow the Messiah Yeshua (Jesus).

1. A New English Translation of the Septuagint (NETS) and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title; Oxford University Press; Pietersma, Albert and Benjamin G. Wright; To The Reader of NETS, page xiv; ISBN: 978-0-19-528975-6.

2. Nida, E. A. and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: Brill, 1982) 31.

Updated: June 22, 2012